Icono del sitio Gomeranoticias

Transcripción de vídeo a texto: clave para proyectos audiovisuales

La globalización tiene sus pros y sus contras, pero para los creadores de pequeñas producciones audiovisuales se ha convertido en una bendición. Los festivales online, las plataformas de contenido de cine independiente y las webs y redes sociales especializadas tienen la capacidad de llevar un humilde proyecto cinematográfico hasta el último rincón del mundo. Y es por ello que, en este contexto, la transcripción de vídeo a texto ha tornado en un elemento crucial para ellos.

Las razones tras este auge de la transcripción de vídeo a texto en la industria audiovisual son variadas. Primero, sucede que estos servicios alivian trabajo en productoras habitualmente pequeñas y sin capacidad económica para crear subtítulos en todos los idiomas que necesita. En segundo lugar cabe destacar que su trabajo permite llegar a espacios inalcanzables hasta hace poco. Y, por último, dichas transcripciones y subtítulos son la llave de acceso a festivales y concursos que, de otra manera, estarían fuera de alcance.

AHORRO ECONÓMICO

Lo principal en una producción independiente es cuidar el aspecto económico, siempre tan precario en cualquier ámbito cultural. Aunque, en cierto modo, la pandemia fue un momento de oro para el cine indie, esto no va a durar para siempre y el ahorro es un trabajo constante en las productoras alternativas. De ahí la importancia de los servicios externos de transcripción de vídeo a texto: ofrecen un trabajo muy laborioso y que podría llevar horas, y lo hacen por un precio razonable. Y el tiempo, ya se sabe, es dinero.

INTERNACIONALIZACIÓN

Por otra parte, la posibilidad que ofrecen ciertas empresas de transcribir a varios idiomas es una bendición para las producciones audiovisuales. Solo con tener subtítulos en inglés, francés, árabe y portugués, cualquier película, serie, o documental se abre a un público infinitamente más amplio. Y, hoy por hoy, las plataformas de contenido audiovisual hacen el resto.

La ecuación es sencilla: con subtítulos, te internacionalizas; con la internacionalización, triunfas.

PARTICIPACIÓN EN FESTIVALES

Y un poco en relación con este último punto está, también, el de la participación en festivales de todo el globo. Sea cual sea el tipo de producción siempre habrá decenas de eventos en cualquier parte del mundo que se le adapten: festivales de cine de terror, de documentales humanitarios, de temática deportiva, etc. Y los subtítulos, que se pueden conseguir a través de esos servicios de transcripción de vídeo a texto, son una llave hacia ellos.

Visto todo esto, ¿qué productora no iba a querer contar con una compañía de transcripción a mano?

Salir de la versión móvil